суботу, 5 травня 2012 р.

Імміграційна служба, ΚΤΕΛ та грецькі юристи-перекладачі

Καλησπέρα!

Так-так, я вже маю грецьку розкладку, і навіть навчився наголоси набирати. Власне поставив я її ще коли перекладав гугл транслейтом смски від свого мобільного оператора:)

Вчора був звичайний робочий день, практично мій перший більш-менш повноцінний за тиждень. Нічого особливо цікавого, чим би я міг з вами поділитися, не сталося. Хіба що я був змушений десь півтора кілометри прогулятися, коли вийшов зарано з автобусу по дорозі на роботу:) А все тому, що згадавши слова Форхада, що "коли побачиш гарний краєвид, тисни на кнопку зупинки", я натиснув на кнопку. Як виявилося, краєвид був недостатньо красивий:) Жаль, що не мав з собою фотоапарат, щоб ви мали змогу самі порівняти.

Сьогодні ж був достатньо насичений день. Вчора нас попередили, що сьогодні будуть нам ремонтувати туалет, тому справ ми напланували на цілий день :-D

Спершу ми вирішили спробувати щастя в імміграційній службі, щоб нарешті з'ясувати чи треба ΑΦΜ (податковий номер) Мартусі чи ні. Ходили ми, ходили по району приблизного розташування тієї служби, питалися людей, які нас не особливо розуміли, аж поки ми не побачили щось схоже на те, що нам описували. Всі наші сумніви розвіяв якийсь чоловік, який стояв на розі вулиці, і напевно з нашого вигляду зрозумівши, що те, що нам бракує до повного щастя, то імміграційна служба, махнув нам рукою в потрібний напрямок:)

Як на диво, там ми знайшли потрібну людину, яка говорила англійською. Ну, майже говорила. Найсмішніше, коли ми просили список документів, він спочатку казав, що все на ґрік, а потім сказав ОК і почав робити хитру операцію. Він знаходив потрібний текст на грецькій, друкував його, потім копіював в Гугл Транслейт і друкував переклад. Що ж, і на тому дякую, на прийдеться мені самому перенабирати текст на грецькій в Транслейт:) Ще він якось хитро казав, що з того списку нам всього не треба, наприклад, нам не треба в госпіталь. Але я шось йому не особливо повірив, бо хоча ми йому видалися здоровими і не заразними, є мала ймовірність, що ми такими ж видамося тітоньці/дядіньці, який приймає документи і вимагає медичної довідки від всіх.

Сьогодні ж я нарешті став щасливим власником картки, що дозволяє мені цілий місяць кататися в транспорті без обмежень. Спочатку я наївно намагався її дістати у мінімаркеті, де продають звичайні квитки. Ходив я 1 травня, коли Греція святкувала з уже звичним розмахом неробства. Продавець спочатку не зрозумів, що я хочу, а коли зрозумів (нібито), сказав, що мовляв сьогодні свято, прийди завтра. Прийшов я "завтра", тобто наступного дня. Він знову почав мені пропонувати закупитися звичайними квитками на цілий місяць і не вимахуватися:) Врешті з'ясувалося, що картку можна отримати тільки в єдиному офісі ΚΤΕΛ (щось на подобі національної транспортної компанії) у центрі з паспортом (я вже й не дивуюся). Туди ми сьогодні і ходили. Картку вдалося отримати доволі безболісно. Правда, дівчинка, яка заповнювала дані з паспорта, чомусь вирішила, що там нічого незрозуміло і попросила їй дати something in English. Вирішилося все просто тиканням конкретного місця в паспорті, де в мене пише ім'я на латинці, а де прізвище.

Останньою важливою справою на сьогодні було зустрітися з юристом, точніше юристкою, яка обіцяла нам подивитися, чи зможе вона нам зробити переклад свідоцтва про шлюб, хоча знає вона лише російську вільно. Поки ми чекали свого часу, мали змогу спостерігати як доагітовують партії греків (на цих вихідних вибори у Греції) і як незабаром під'їхав повний автобус поліції у повному обмундируванні, яке я бачив тільки по телевізору. Коли вони почали пояснювати таксистам, щоб вони забиралися подалі від їхнього автобусу, ми теж вирішили піти далі гуляти:)

Ну а потім ми нарешті зробили переклад нашого свідоцтва про шлюб. В Україні створення нотаріально завіреного перекладу є досить банальною справою. Перекладач робить переклад і біжить до знайомого нотаріуса, який не дивлячись особливо що він завіряє, просто "робить свою справу":) Тому досить звична ситуація, коли ви знаходите елементарні помилки у перекладі, який би мав претендувати на роль офіційного документа, і біжите назад в агентство то виправляти. У Греції все виглядає інакше. Принаймні ті юристи, з якими ми говорили, не хотіли братися завіряти ті переклади, яких вони особисто не могли перевірити. Тому, наприклад, юрист, який нам робив переклад, окрім своєї рідної грецької, знала англійську, французьку, російську і можливо ще якісь мови.

Повернувшись врешті-решт додому, нас зустріла господиня нашого помешкання Какепакі Каліопі, яка з великим завзяттям почала нам розповідати, а тим паче, показувати, що з нашим туалетом вже все в порядку. Як виявилося, замість того, щоб поремонтувати зливний бачок, вони замінили повністю весь набір разом з унітазом О_о Ну і на тому спасибі. Тож господиня заходилася мені показувати як ним користуватися зі словами "Розумієш? Та де там розумієш.":) Або "I don't speak English. You don't speak Greek. I'm sorry" :)

Щось моя писанина затягнулася, то ж почавши допис з καλησπέρα, закінчую його з καληνύχτα! :)

P.S. Більше фото можна побачити у відкритому альбомі на Facebook тут.

Немає коментарів:

Дописати коментар